27 marzo 2013

Por el camino de Swann de Marcel Proust (#3 The Classics Club)

Preguntad a cualquiera de vuestros abuelos que os reciten los Reyes Godos y escuchad, no los nombres si no la extraña cantinela con la que los recitan. Usar la musicalidad del lenguaje para cosas como la memorización es uno de los trucos más viejos que existen.

Parad cinco minutos y observad, tratad de poner en palabras lo que os rodea, y no hagáis aquello de "cuando lo vea lo reconozco", aquella pasividad de consumidor moderno, dádle una narrativa a  vuestras circunstancias. Ya no es únicamente el contenido lo que importa, de repente un "cómo lo explico" que consiga comunicar al máximo algo tan sencillo (a primera vista) cómo nuestra cotidianidad íntima se vuelve de vital importancia.

Vivimos rodeados de ritmo. Creamos, por lo tanto, rodeados de ritmo. Saber usar la prosodia propia de un lenguaje y manipularla de manera que, además de una historia, se cree un ambiente es marca de una cierta  genialidad de escritor.

Hay Autores (con mayúsculas) que aprenden a manipularlo y a recrearlo a voluntad y, por el momento, el mejor (y el más consciente de su uso) con el que me he encontrado es Marcel Proust. No demasiados autores te desaceleran a la velocidad que lo hace Proust, no demasiados consiguen que si a alguien has de seguir sea a él, y te adaptes a su paso tranquilo e intenso. La famosa madalena es también un siéntate y párate y recuerda.

Objetivamente hablando Por el camino de Swann se puede resumir en: ciertos recuerdos de la infancia de Marcel en Combray donde conoció a Swann; los famosos amores de Swann y Odette y como Marcel conoce a la hija de ambos, Gilberte. Un paseo por Wikipedia os podría contar lo mismo que acabo de resumir aquí.

¿Por qué se ha convertido entonces en este inmenso monumento ante el que nos acobardamos muchos?

Marcel Proust no es, objetivamente hablando, difícil de leer. Lo que le hace apabullador es su sentido del ritmo. O te adaptas o no puedes con él. Todo se ralentiza en Proust, todo se alarga y se concentra en base a las emociones. Ya no estamos ante un "Mi nombre es..., nací en..." de David Copperfield. Ya no disponemos de un hilo cronológico que nos conduzca por los recuerdos de una historia personal, el ensimismamiento narrativo lo ordena todo bajo el mando de la subjetividad emotiva. Marcel es un joven sensible, al que simpatías, antipatías, vuelos imaginativos, 'fancies' distintas y súbitas necesidades emocionales llevan de arriba a abajo. Y Swann es de la misma pasta, su relación con Odette intensa; un relato emocional que recurre al mínimo detalle, pero carente de ciertos marcadores externos que para ciertos lectores serían imprescindibles. Cómo un cuadro de impresiones, las guías a usar son distintas a las habituales, personales y propias.

Aprende y aplica paciencia o no entenderás por que estás leyendo Por el camino de Swann. Y, sin duda, merece la pena pasearse por esos caminos que llevan a la casa de Swann en Illiers-Combray. 



Cómo detalle, la traducción de Salinas y yo hemos tenido un mano a mano con los pronombres, pero me empeñé en ella por que me encantaba Salinas en la carrera. No es la más fácil, pero es sin duda merecedora del esfuerzo.

En busca del tiempo Perdido 1: Por el camino de Swann.
Marcel Proust
Alianza Editorial
ISBN:
9788420652726

















ANEXO: desde que me leí The Hare with the Amber Eyes me imagino a Charles Ephrussi como Swann (aunque no fue su único modelo) y en el cuadro de Caibellotte que hay más arriba (Le Pont de l'Europe) imagino las formas de Swann y Odette.

ANEXO2: Leed la entrada de Carol en 10.15 Saturday night. Lo explica bastante mejor que yo!



13 comentarios:

  1. Creo que me va a pasar igual que a ti cuando acabe de leer a De Waal que, por cierto, ya podría escribir algo más... Tiene una prosa maravillosa.
    Ahora me estoy dedicando a la Ilíada pero lo hago recitando los versos, nunca he sido capaz de leer poesía o algún texto que tenga la más mínima musicalidad sin leer en voz alta. Solo te puedo decir que gana enteros. Y seguro que a la Recherche le pasará algo parecido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me encantó de Waal a mi también, su prosa es fantástica como bien dices.
      Tengo pendiente la Iliada, lo de recitar yo lo hago sobre todo cuando leo teatro, a veces con la poesía... pero no lo hice con ninguna de mis lecturas de la Odisea, que interesante!

      Eliminar
  2. Me ha encantado lo acertadamente que explicas la importancia del ritmo en la literatura. Lo que cuentas de Proust, esa desaceleración máxima, me ha recordado a otro autor también francés capaz de llevarte sin desfallecer por páginas y páginas de ritmo lento: Albert Cohen en "Bella del Señor".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias! Es complicado explicar algo como el ritmo y la prosodia sin caer en tecnicismos, espero haberlo logrado. Pues conozco la obra de Cohen pq a mi padre le gusta y debe de andar por su casa... pero nunca he leído nada, sin duda me lo apunto.

      Eliminar
  3. littleEmily, te recomiendo que te inscribas en el curso "The Ancient Greek Hero" que da en EdX el profesor Nagy, de Harvard: en sus videos se recitan partes de la Ilíada de una manera impecable. Además, nada te obliga a seguirlo todo si no quieres. ¡Y es gratis!

    ResponderEliminar
  4. Hola Nit,
    Una vez más coincidimos en autor y en admiración absoluta pero no sabes cómo me ha gustado que enfoques la reseña a la musicalidad y ritmo de su prosa, hay que leer En busca del tiempo perdido para experimentarlo, es una maravilla. Cátedra publicó hace poco la Poesía completa de Proust y ese ritmo es menos consistente ¿será por las restricciones de los versos? Que si era asmático y que escribía igual que hablaba... Cosas que se dicen, no lo podemos saber pero lo del ritmo y la musicalidad y su belleza es innegable. un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola y gracias! Me pareció lo más remarcable del texto, me fue imposible no centrarme en ello. El verso por norma, me parece una forma mucho más complicada de lograr algo así, TS Elliot y Whitman lo logran en medida, pero ambos son de otra tradición. No sabía que fuera asmático, pero no creo que fuera algo que definiera su escritura... no?

      Eliminar
  5. Proust es una de mis grandes asignaturas pendientes. Así que agradezco mucho una recomendación de una buena traducción de parte de alguien de quien me fío. Mi francés se oxido´hace años. O al menos eso me decían los parisinos hace dos veranos (si es que nos podemos fiar de los parisinos, que en este caso va a ser que si...).
    Gracias por recordarme mis carencias.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuidado! No es de las más fáciles y su uso de "le" y "la" chirría por todos lados con los usos actuales... y, si haces caso del resto de franceses, no, no te puedes fiar de los parisinos XP

      Eliminar
  6. Yo también tengo este primer tomo traducido por Salinas, que sin duda tiene toda la gracia artística e histórica que un grande como él conlleva. Pero aunque aun no me he atrevido con ella, tengo claro que sí al final acabo enganchado a las aventuras en cámara lenta del señor Proust y quiero más, acabaré comprándome la edición Valdemar en tres tomacos traducida por ese genio llamado Mauro Armiño. Con notas, cronología, ensayos, etc... Un auténtico titán que ya se atrevió con todo Maupassant y ha sobrevivido :)

    Un saludo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Le tengo un cariño especial a los poetas de principio del XX, no es una traducción fácil, pero Salinas tampoco era de los más fáciles de seguir (ni como persona ni como poeta) y quizás por ese mismo carácter de poeta su traducción me llamó la atención, no le tiene miedo a las subordinadas ni a un cierto hermetismo. Pero investigaré la que tu dices, a ver que tal!

      Eliminar
  7. Gracias por el enlace a mi entrada! Aunque eso de que lo explico mejor... creo que has sabido dar perfectamente la clave de lo que es este libro y lo más importante de todo, dónde radica su dificultad, en el ritmo, en esa cadencia lenta, en ese discurrir del tiempo al que hoy en día con la vorágine de vida no estamos acostumbrados. Estoy deseando seguir con esta obra. Ah, y qué valiente haber leído la de Salinas, ya me habían comentado que es la más compleja. Bsos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, yo sólo me centré en lo que más me llamó la atención del libro y procuré explicar que significa para mi, las reseñas que hago son muy personales en ese sentido, cosa que no es del gusto de todo el mundo. Tu eres mucho más clara y extensiva XD
      No sé si es valiente, creo que no es tan complicado de leer, excepto por los leismos y los laísmos que me duelen por todos lados.
      Besos

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...